Усилиями Просветительского отдела Русской Православной Старообрядческой Церкви, с участием отца Кирила Шахзада, возглавляющего приход прп. Сергия Радонежского в Саргодхе (штат Пенджаб, Пакистан), напечатан Православный церковный календарь на 2019 год на языке урду.
В календаре, который исполнен в формате настенного плаката, даны сведения о праздниках и постах, отмечены особенности постных дней, размещены фото старообрядческих епископов во главе с сегодняшним предстоятелем Церкви митрополитом Московским и всея Руси Корнилием, а также храма-колокольни Рогожской слободы в Москве. Над переводом вместе потрудились священники Кирил Шахзад и Михаил Родин, руководитель Просветительского отдела РПСЦ.
О. Кирил объяснил значение этой работы:
В конце января 2019 года в моём родном Пакистане произошло поистине историческое событие: впервые в истории нашей азиатской страны и впервые в жизни населяющих её христиан, которые считают себя наследниками апостола Фомы, переведён на урду и издан в формате настенного плаката Православный церковный календарь. Он станет опорой, как бы мини-учебником для духовного роста наших прихожан. Митрополит Московский и всея Руси Корнилий благословил эту работу, и мы возносим молитвы о нём, равно как и просим всех чад Церкви поддержать нас своими молитвами.
Календарь появился одновременно с началом строительных работ: мы возводим стены для будущего храма прп. Сергия Радонежского. Сейчас завершаем труд по переводу Молитвослова на урду. Часть прихожан приступила к изучению русского языка. А в соседней Школе святого Патрика мы открыли выставку детского рисунка «Красота Святой Руси. Дети России — детям Пакистана».
В эти дни о. Михаил Родин находится в Саргодхе. Он полтора года назад приступил к изучению урду и сейчас совершенствует его на практике. О. Михаил организовал курсы русского языка для пакистанских христиан. Об уникальном проекте — издании календаря на урду — он сказал следующее:
Как ни парадоксально, но находящиеся уже многие годы в Пакистане различные «православные деноминации» типа Константинопольского патриархата, РПЦЗ и РПЦ МП ранее не потрудились подготовить и издать церковный календарь для своих общин. Для нас же, как ревнителей Древлего Православия, является существенно важным поддержание и развитие национальных культур всех народов, принимающих Православие. Потому мы и постарались в первую очередь сделать ясным и доступным церковный календарь, который так важен для ежедневной религиозной практики каждого человека.
Нас нередко спрашивают: ведь многие в Пакистане пользуются английским как общим языком, тогда зачем урду? Да, некоторые требы совершаются здесь по-английски. Сам английский является «языком международного общения», которым более или менее владеют только образованные и состоятельные граждане. Это наследие английских колонизаторов, неродной язык для подавляющего большинства граждан Пакистана, и применяется он сравнительно узко. Значительная часть наших прихожан говорит на своих родных языках: урду, пенджаби и др.
Мы же, следуя примеру наших просветителей в Древней Руси, в частности прп. Стефана Пермского, стремимся дойти до сердец людей. А здесь для многих именно урду является «языком предков». Конечно, есть и другие языки, также с миллионами носителей. Надеюсь, просветительской и переводческой работой будем заниматься в будущем и с ними.